ネットで公開されている中国語のニュースを日本語で解説します。
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
台湾といえば魯肉飯ですが、ミシュランガイドに山東起源であると紹介され台湾の人たちはとんでもないと怒ってるようです。
そういえば秋葉原の魯肉飯の店あったなぁ。。。
こんど食べに行こう!
以下訳文です
台北市重慶北路にある50年の老舗小吃店(軽食店)で本場台湾魯肉飯専門店の女店主はミシュランガイドに魯肉飯が大陸の山東に起源があると紹介していることを聞き、おかしなことだと声を大にして言う。
ミシュランガイドの初版発行のヘルシーガイド台湾編では魯肉飯を豚肉のみじん切りとたまねぎを炒めた後煮詰めたものであると書かれ、山東に起源を発するものだとされている、これは、台湾人の認識とはかなり違ったもののようである。
業者はこう指摘する、かつての台湾農民の一般家庭は皆とても貧しく、縁日やお祝い事などでようやく配分された一塊の豚肉を、家族の人数に応じて平等に配分するために、肉を細かく刻んだ上で肉の煮汁を加え、ご飯にのせたものが本場の台湾の美食である魯肉飯だ。
もっとも古い字典である漢代説文解字によると”鹵”が正式な書き方で後に”滷”の字が使われるようになり、最もよく見られる書き方となった”魯”については音が似ていることで最もよくある書き方となった、但し”魯”は山東の略称である。
ひょっとするとこのようなことが山東を連想させるのではないかと考え、市政府は台北市で7月に開かれる第一回台北米食大賞において業者に全力で魯肉飯の間違った認識を正し、魯肉飯の本当の由来を知らしめるよう呼びかけた。
記者 黄佩珊 張国梁 台北レポート
「鲁肉饭出自山东 台湾发扬光大」
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110619/51/2tlq3.html
公视 更新日期:"2011/06/19 22:15"
台北市重庆北路50年老字号的小吃店,专卖台湾正宗鲁肉饭,老板娘一听到米其林指南将鲁肉饭起源归于大陆山东,大呼不可思议。
米其林指南首次发行绿色指南台湾篇,将鲁肉饭做法写成猪肉块和洋葱炒过后煮熟,缘起于山东,这和国人认知似乎大不同。
业者指出,早期台湾农业社会一般家庭普遍都很贫穷,庙会庆典好不容易分到一块猪肉,为了平分给一家好几口,才将肉切碎,加上卤汁,淋在饭上,是道道地地的台湾美食。
根据最早的字典书
汉朝说文解字,”鹵”是正写,后来出现”滷” ,成为最常看到的写法,至于鲁是取其音相近,但鲁是山东的简称,
或许是这样才让人有山东的联想,台北市将在七月份举办第一届台北米食大赏,市府将号召业者全力为鲁肉饭正名,让大家知道鲁肉饭的真正来源。
记者 黄佩珊 张国梁 台北报导
发扬光大 fā yáng guāng dà (伝統・精神などを)大いに発揚する,大々的に広める.
COMMENT