忍者ブログ

ネットで公開されている中国語のニュースを日本語で解説します。

中国語ニュースで学習

   

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

可塑剤夜市にも波及か? 邱文達衛生署長、厳しく調査する。

台湾では今スポーツドリンクや果汁、インスタント食品に可塑剤がDEHP(フタル酸ビス2-エチルヘキシル)が検出され問題になっているようです。

この事件についての大まかなあらましについては下記の日本のニュースサイトにも紹介されています。

【アジア発!Breaking News】「台湾版メラミン事件」スポーツドリンクなどから有毒な可塑剤検出。(台湾)

今回結構分かりにくいところが多かったです。

訳文

「可塑剤DEHP(フタル酸ビス2-エチルヘキシル)騒動夜市にも波及か? 邱文達衛生署長、厳しく調査する方針」

可塑剤事件はヒートアップし、士林の夜市の出店も調査されることになった。衛生署長邱文達によると目下はっきりとした情報はないが極力調査し、主要な夜市、学校、販売機等もあわせて重点的に調査する方針であることを強調した。

可塑剤騒動はますます深刻になり飲料、果汁、健康食品等だけではなく、観光客に最も人気がある士林夜市にさえ波及してきたのだ!衛生局長邱文達は目下調査中でまだ正確な数字は明らかになっていない、同時に関係部門と会議で議論し、各主要な夜市に入り重点的に調査する方針で計画していることを表明した。

衛生局長はこう語る「この夜市には深く踏み込んでいく予定で。我々はまだあまり正確な数字を把握しておらず、おそらく衛生局に現地に向かわせサンプルを測定させることにより、状況を把握していくことができる(近い内に各主要な夜市に調査に行くことについて)も重要なことで、昨日の議論の中では学校、辺鄙な地区、夜市、販売機等すべて含めて議論している。」

人々の食品安全を確保するために、衛生署長は乳化安定剤などの5大類産品を使用するスポーツ飲料、ジュース等のメーカーは必ず可塑剤が含まれていない証明書を添付する必要があり、そうでなければ売ることは許可しないことを求め、邱文達はこの何日かの勧告指導の後、夕方地方衛生部門を一堂に集め調査行動計画を説明し、31日に正式に実施する。もしも規定に合わないものが発見されたら即撤去し、罰することを明らかにした。厳しいチェックを強化することを通じて、全ての人々に安全健康市場を取り戻すことを期待している。

以下原文(繁体字です)

http://news.chinatimes.com/focus/50108839/132011053000574.html


以下の文章は繁体字を簡体字に変換したものです。

毒塑化剂波及夜市?邱文达:追查重点项目

2011-05-30

新闻速报

【中广新闻/陶泰山】

塑化剂事件升温,就连士林夜市传出被扫到,卫生署长邱文达表示,目前没有明确讯息,将尽力追查,强调包括各大夜市、学校、贩卖机等,将列为下一波稽查重点方向。

塑化剂风暴越演越烈,除了饮品、果汁、保健品等,外传就连观光客最爱造访的士林夜市也遭波及!卫生署长邱文达表示,目前在追查当中,还没有明确数字,同时强调,与相关单位开会讨论,规划各大夜市纳入近期重点稽查方向。

卫生署长邱文达说:「这个夜市可能在深入一些,我们还没有很正确数字,大概可能请卫生局实地去测去抽样,会去了解(有没有可能近期去查各大夜市)这个也是重点方向,昨天讨论中,包括学校、偏远地区、夜市、贩卖机等,都在讨论之内。」

 为了确保民众食用安全,卫生署要求有使用起云剂的五大类产品,如运动饮料、果汁等厂商,必须检附不含塑化剂证明,否则不准贩售,邱文达表示,这几天劝导期后,晚间邀集地方卫生单位,说明稽查行动计画,31号正式开始,若发现不符规定即下架、开罚,邱文达表示,透过加强把关,期望还给全民一个安全健康市场。

升温 :ヒートアップ

传出:伝える、伝わってくる・・・訳さなかった

被扫到:スキャンされる・・・調査されるに訳した

列为:?

稽查:調査する

外传:外伝?

相关:関連

会去了解:了解できる・・・把握していくことができるだろう。

偏远:辺鄙

厂商:メーカー

晚间:夕方

邀集:一堂に集める

透过:~を通じて

把关:厳しくチェックする

 

PR

留学生の9割がまだ日本への就職を希望


地震後かなりの中国人が帰国し、今年留学予定の中国人もキャンセルが相次いだと聞いていましたが留学生は、まだまだ日本への就職を希望しているようです。

以下訳文
 
本紙取材(記者孫輝)地震後たくさんの留学生が帰国避難したが、現在大多数の留学生がすでに相次いで日本へ戻っている。多数の留学生は日本で就職するという初志を地震によって変えることはなかった。ある調査にによれば日本で就職を希望する留学生は9割以上を占めるという。

この調査は人材情報会社”毎日コミニケーション”が実施したもので4月19日から26日にかけて運営する就職情報WEB上で留学生に向けて行った就職に関する意識調査で238名の留学生から有効回答が得られ内中国大陸66.4%、韓国12.2%、台湾0.1%であった。

回答では「本来日本で就職したく、今後も日本での就職を希望する」人が90.3%、「本来日本での就職を考えていたが、今後は日本以外で国の就職を希望する」人が4.2%であった。

今後の海外からの日本の留学に関する予測はという問いに対しては「減るであろう」が44.1%、「変わらない」31.9%、「増加する」が23.9%という答えがでた。

自由記述の回答中「このような状況下で企業がはたして留学生の雇用を続けるのか」と心配するものや「仕事を通して日本の復興の為に貢献したい」というものもあった。

以下原文

九成留学生仍希望在日就职
日期: 2011/05/23 16:13

本报讯(记者 孙辉)虽然地震后很多留学生回国避险,但现在绝大多数留学生已经陆续返回日本。多数留学生希望在日本就职的初衷没有因为地震而改变。一项调查显示,希望在日本就职的外国人留学生仍占九成以上。

这项调查由人才信息公司“每日交流”实施,该公司于4月19日至26日在其运营的就职情报网上作出了面向留学生就职意向的调查。在238名留学生的有效回答中,中国大陆的占66.4%,韩国的占12.2%,台湾的占0.1%。

回答“本来就想在日本就职,今后也希望在日本”的人占90.3%;回答“本来想在日本就职,但今后希望到日本以外国家”的人占4.2%

对今后海外来日本留学的预测,回答“会减少”的占44.1%;回答“没有变化”的占31.9%;回答“会增加”的占23.9%。

在自由回答的记述中,既有人担心“怀疑这样的状况持续下去企业是否会雇佣留学生”,也有人“希望通过工作为日本复兴做出贡献”。

翻訳ライフをサポートする翻訳者ネットワーク「アメリア」

 


ベットで甘いものを食べるのが大好きな少女の両耳はアリの巣になっていた

中国での就職・転職はジョブリンクチャイナ


今回は台湾のニュースサイトから引用しました。

私の昔付き合ってた彼女もよく寝ながらチョコレート食べたりしてましたが、こういうことになってなければいいのですが、、、。

元記事は↓です。

愛在床上吃甜食少女雙耳變螞蟻窩

使ってる単語はそんなに難しくはないのですが文章のつながりが難しくてうまく訳せたかどうか?です。

ちょっと自信のないところは赤字で示しました。うまい訳できるひといれば教えてくださいm(_)m

以下訳文

ベットで甘いものを食べるのが大好きな少女の両耳はアリの巣になっていた

ベットで甘いものをよく食べる人は注意してください。台北市の16歳のある少女は最近耳にかゆみを覚え医師の診察を受けた後にやっと判明した。この少女はベットの上で甘いものを食べるのが好きで、甘いものを食べながら耳掃除をしたりもしていた。内視鏡で検査したところ少女の左右の耳には両方ともアリが住み着いていたのが判明した。運のいいことに、すぐに治療したのがよかったのか耳に点耳薬を使用し炎症は治まり、症状はすでに改善された。

また、ある16歳の少女は最近数ヶ月両耳に妙なかゆみを感じ、家族の人に連れられ耳鼻咽喉科で診察を受け診察後、彼女がいつも地べたに寝ていて、寝ているところで甘いものを食べ、甘いものが床の上に落ち、そのうえ食べながら耳をひっぱる習慣があることがやっとわかった。最近ある時、たまたま耳の辺りにアリがいるのを発見した、もっと、ひどいのになると耳から這い出してくるアリもいた。台北市立連合医院中興院耳鼻咽喉科主任洪元宗によると内視鏡検査で少女の右耳に20匹くらいのアリが住んでおり、左にも4-5匹いる。両側の耳道と鼓膜の腫れは共に重症だ。

主任によると、この少女の局部治療を行うにあったてはアリを除去した後、点耳薬を使用して炎症の改善を図り、通院を続け、すでに症状の改善が見られアリがいるとなるとまだ鼓膜は破られてなく、聴力には影響はない。医師はこう明らかにする。外来診察で耳の中でゴキブリを発見したら決して耳の中をかき混ぜずに、すぐ医者に見てもらうよう勧める。あるいは懐中電灯ですかすのもよい、昆虫は光に引き寄せられ出てくる。あるいは食用油5-6滴たらせば虫は死んで排出される。絶対水を垂らしてはいけない。虫を死なせ耳の中で膨張させるからだ。

 以下原文。

読みやすいように繁体字を簡体字に変換しています。

爱在床上吃甜食 少女双耳变蚂蚁窝

2011-05-19 新闻速报 【中广新闻/林丽玉】

 喜欢在床上吃甜食的民众要注意了,台北市有一名16岁的少女,最近觉得耳朵痒,医师问诊之后才发现,这名少女喜欢在床上吃甜食,又喜欢边吃甜食边挖耳朵,结果透过内视镜检查,发现少女左右耳都有蚂蚁寄居,还好及早就医,使用耳滴剂改善发炎状况,症状已经改善,。

 有一名16岁的少女,因为最近几个月开始有双耳奇痒的状况,在家人陪同下,到耳鼻喉科就诊,问诊了解之后,才发现病人平常睡在地板上,习惯在睡觉的地方吃甜食,甜食容易掉落在床上,并且习惯边吃边抓耳朵,最近一段时间,偶尔发现耳边有蚂蚁,甚至偶尔会有蚂蚁从耳朵爬出来,台北市立联合医院中兴院区耳鼻喉科主任洪元宗说,透过内视镜检查,竟发现少女右侧耳朵,有20多只蚂蚁寄居,左侧也有4-5只,双侧耳道及耳膜都严重红肿。

 主任洪元宗说,帮这名少女进行局部治疗,将蚂蚁移除之后,使用耳滴剂改善发炎状况,持续门诊追踪,发现症状已经改善,至于蚂蚁寄居,还不至于破坏耳膜,并没有影响听力。医师表示,门诊偶尔也发现有蟑螂会勿闯耳朵内,建议尽快就医,或可以透过手电筒照,昆虫的向光性可以引昆虫出来,另外可以利用食用油,滴个5-6滴,虫会死亡排出,千万不可滴水,可能让昆虫死亡膨胀。

池袋の中国人経営美容院に警察の捜査入る

池袋北口を歩いていると中国語で 「美发」と書かれている看板をたまにみます。

私なんかは中国に行った際平気で現地の理髪店行きますが女性はやっぱり言葉の通じるところに行きたがるようです。

まあ、女性の場合は失敗すると相当ショックらしいですからねー。

それは中国人も同じようですね。

でも無免許はだめですね。

以下訳文です。

「池袋の中国人経営美容院に警察の捜査入る」

4月25日警察、入管と保健所の三箇所より、池袋北口東方ビルの美容院捜査の手が入り、無免許の為店は閉鎖、ビザの無いものは強制送還となった。

池袋は以前から中国人の集まる場所で、たくさんの中国人が集まり美容院を開店しており、客は基本的に中国人だ。価格は実際のところ日本のチェーン店と大差ないか、或いは少し安いかである。しかし言葉がスムーズに通じ、自分の思う通りにやってくれるので池袋に行く多くの中国人は皆これらの美容院を利用している。北口の東方ビルでは小さな一棟のビルの中に6~7軒美容院が存在することは多くの中国人の知るところとなっている。

日本では洗髪調髪する仕事をするには全て美容師の資格が必要である、多くの中国人美容師は中国内において技術を学び経験も豊富であるが、ここ日本での資格を持っていない。文章には無い決まりとして、ある店の中国人店主と客との暗黙の了解で日本で名ばかりの美容師を探し、実際の美容師は無免許である。無免許であったとしても技術が悪いとは限らない、しかしながら日本においては無免許は違法である。

現在のところ北口東方ビルには依然として営業をしている中国人の美容室がある。二階の東髪芸の店主東さんは記者にこう言った。美容室の資格があるのだから営業してもかまわない。更に池袋西口の新上海美容院の店主李芳は言う、こういうことで市場が整理されるのはいいことだ。本当の資格があり穂運等の技術がある人によってお客様の為に安心して開店できるのだ。

以下原文

池袋华人美发店受警方搜查

4月25日,警方、入管和保健所三方人员前往池袋,搜查池袋北口东方大楼里的美发店。其中,无证者已被迫关闭,无签证者被遣送回国。
池袋一直是华人积聚之地,云集多家华人开的美发店,客人也基本是华人。其价格其实与一些日本连锁店差不多,或者稍有便宜,但由于语言畅通无阻,环境熟悉自如,所以很多喜欢去池袋的华人都利用这些美发店。以北口的东方大楼为例,小小一栋楼里,就有六七家美发店,为众多华人所熟悉。
在日本给客人洗头剪头,都需要有美容师资格,而不少华人美发师,虽然在国内学过技艺,也经验丰富,但并无这项资格。作为不成文的规矩,有些店的华人店主和客人心知肚明的是,找一个日本美发师挂名,实际上师傅无证。尽管无证,但技艺不一定不好,然而在日本,无证理发就是违法。
目前,北口东方大楼里依然有营业的华人理发店,如二楼的东发艺店主小东告诉记者,因为有美容室资格,所以可以营业。而池袋西口的新上海美容院店主李芳则说,这对于整理市场也有好处,真正有资格、有技术的人,就可以安心开店为客人服务了。



0円.COM 無料アンケート  


■中国語中級教材■私の中国語教室 中級3【2CD付】

■中国語中級教材■私の中国語教室 中級3【2CD付】
価格:4,580円(税込、送料込)
 

 
 

日本から中国に帰国して食べる勇気はありますか?

震災後、余震や放射能を恐れて日本に留学や仕事で来ていた中国人達も

中国に帰ってからも食べ物による危険に晒されているんですね。

放射能も怖いけど中国の食べ物も怖い。

世の中安全なところなんてないんですなぁ。。。。

今回は辞書やネットでも引っかかってこない単語があり訳するのに難儀しました。

少し自分の解釈を入れて意訳してますが、以下訳文です。

「日本から中国に帰国して食べる勇気はありますか?」



日本から帰国された方々へ、帰国してもなんの心配もせず気にせず食べ物を口にすることができないのか。私はあなた達にこう言おう、食べなさい。国内にいればメラミンが入った牛乳を飲む機会もあるし、スーダンレッドの含んだ綺麗な紅心鴨蛋、クレンブテロールの含んだ豚肉とソーセージ、毎日の食卓には更に染色剤と漂白剤を使った饅頭がある、今すぐにでもこのニューバイオテクノロジーの研究科学によって生み出された遺伝子組み換えクローン乳牛の牛乳を飲むチャンスが有るだろう。このように化学生物学の専門用語を知らず知らずに学ぶことができる我ら中国の庶民は本当に幸せだ。中国の一般庶民は皆すぐに生化学の専門家になることができるだろう。

我ら中国のこれらの専門家や学者と言われる人たちや、いわゆる権威機関は様々な手管を駆使し、これらの
専門用語を用いて、自らを飾り立て、一般庶民をうまく丸め込んできた。明らかに最も原始的な方法で育った野菜をスーパーに陳列させ有機野菜と呼び、私たちに遺伝子組み換え大豆やジャガイモを食べさせ、農民には増産増収でどれくらい利益が上がるということだけを信じさせている。

専門家は我々一般庶民には遺伝子組み換えのようなニューバイオテクノロジーは未成熟で不確定なものであるとは言わない、遺伝子組み換え食品が予測できない生物的異変が発生することを言わない、ドイツの農民が植えた遺伝子組み換えトウモロコシで乳牛が死んだことがあることなど言わない、ロシアの遺伝子組み換え大豆でどれだけのネズミが死んだということを言わない。なぜなら我らは専門家や学者、権威機関を信じているからだ。我らは中国人である、我ら中国人は常に多くの毒に晒れていて、ネズミなんかよりも耐毒性を持っている。牛より強い中国人!我ら中国の庶民はどれくらい遺伝子組み換え米、トウモロコシ、野菜、果物を食べていることを自分自身は知らないし、その毒で病気になって死んだ人が何人いるかも知らない。私たちの中国にいるのは人間だ!遺伝子組み換え食品は人の生育に影響を与える、これらの遺伝子組み換え食品は何年も何代も経る必要もなく我々の国家は元々計画生育など実行する必要などないのだ。これは科学の力だ!我々は中国人であるから他の国々では享受しえない科学の賜物と幸福を享受できるのだ!

以下原文

从日本逃回国的朋友,说回国也不敢乱吃。我说不怕,吃。在国内有机会喝含三聚氰胺的牛奶,有机会品尝含苏丹红的漂亮红心鸭蛋,香香地吃著含有瘦肉精的猪肉与火腿肠,每天餐桌上还有加了染色剂与增白剂的馒头,马上又有机会喝上新兴的生物技术手段研究出的科学成果转机因人乳化牛奶了,咱们中国老百姓真幸福,这些化学生物专用名词,这样潜移默化让咱们学习,中国老百姓都快能成为生化专家了。

咱们中国这些所谓的专家,学者,所谓的权威机构,玩著花样,用那些新名词,专用名词,装点著自己,忽悠著老百姓,明明就是最原始自然生长的菜蔬,摆在超市就叫有机菜蔬,给我们吃的那些转基因大豆,土豆,只让我们农民相信高产增收有多少经济收益。

咱们的专家不会和咱老百姓说转基因作为一种新兴的生物技术手段,它有不成熟和不确定性,他们不会告之老百姓转基因化食品会产生不可预见的生物突变,他们不会和咱老百姓说德国农民种植的转基因玉米毒死过奶牛,不会说俄罗斯的转基因大豆毒死过多少只老鼠。因为,我们的专家、学者,权威机构相信,我们是中国人,我们是百毒俱侵过的比老鼠有耐毒性,比牛还强壮的中国人!我们老百姓吃过多少转基因大米、玉米、蔬菜、瓜果我们自己不知道,毒死病死过几个也不知道,我们中国就是有的是人!转基因食品会影响人体生育,有这些转基因食品,用不了多少年,用不了几代人,那咱们国家根本不用实行计划生育了,这就是科技的力量啊!咱们,做为中国人,能享受别的国家人享受不到的科技产品,幸福啊


三聚氰胺:メラミン・・・以前中国からアメリカに輸出されたペットフードに混入されていた毒性のある有機化合物です。

苏丹红:
スーダンレッド・・・アゾ基を持つ芳香族化合物で、赤色の合成着色料として用いられる化合物群。

红心鸭蛋:
黄身がやや赤味がかったアヒルの卵、栄養が高いと人気がある。参考:スーダン赤の恐怖 天津でも塩漬け卵に注意

转机因:
遺伝子組み換え

人乳化牛奶:
クローン牛の牛乳

玩著花样:
どう訳せばいいかわからなかった「花样」に「手管」という意味があったので手練手管を尽くすみたいに訳しました。

装点:
飾り立てる、しつらえる

忽悠:
うまい言葉で丸め込む






カレンダー

04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

フリーエリア

最新コメント

[06/05 かでな]
[06/04 廣東省]

最新トラックバック

プロフィール

HN:
かでな
性別:
非公開

バーコード

ブログ内検索

P R

カウンター

アクセス解析

Copyright ©  -- 中国語ニュースで学習 --  All Rights Reserved
Design by CriCri / Photo by Geralt / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]